8-ten Mai 2010
Hl. Ap. u. Ev. Johannes (orth.)
Hl. Benedikt II (kath.)
 
ΡΑΣΤΟΝΗ - ERLEICHTERUNG
nach 2 Sam.1/26, Dan.10/16, Joh.13/23, Mt.11/23-24 u. 26/10-13, Apostelgesch.10/13-16, als auch nach meiner Vision am 29 Juni 1998 (Petrus u. Paulus), in Kassel, von J.J.B. und nach der Vision am 28 Okt. 1997, in Freiburg, von E.M.B.: beide Visionen nicht in " DAS BUCH UNTER DEN DONNERN" und nicht in das Buch der "APPENDATIONEN" vorhanden.
               
8 Μάιου 2010
Ίερ. Άπ. Έυ. Ίάννης (ορθ.)
Ίερ. Βενεδίκτος Β’ (καθ.)
 
ERLEICHTERUNG - ΡΑΣΤΟΝΗ               
κατά Β’Σάμ.1/26, Δαν.10/16, Ίάν.13/23, Μαθ.11/23-24 κ. 26/10-13, Πραξ.Άπ.10/13-16, επίσης κατά το οραμά μου από 29 Ίουνίου 1998 (Πέτρος κ. Παύλος), στο Κάσσελ, από I.I.B., και κατά το όραμα από 28 Οκτ. 1997, στο Φράϊμπουργκ, από E.M.B. αμφότεροι οράματα όχι υπάρχοντα εις „ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΚΑΤΩ ΆΠΟ ΤΙΣ ΒΡΟΝΤΕΣ“ και εις το βιβλίο „ΙΣΣΟΡΟΠΙΕΣ“.

 
An die geliebten Unwissenden von Westen und Osten
 
Siehet und höret was der Herr euch mitteilt, als er in seinem Garten von Jenseits sein Ruhebett verließ, gekleidet mit einem schmalen, weißen Tuch um die Hüfte herum, als er die linke Wange seines Schreibers kräftig küsste - sein Besucher, der Verfolgte, der Bespuckte, der Besucher, der die Brust und den Mund seines Herrn liebt - in Anwesenheit von zwei Männer gekleidet in langen, weißen Gewand, die ständig den Besucher fragten "warum bist du so traurig und schweigst?"
               
 
Προς τους αγαπημένους ανήξερους από δύση και ανατολή
 
Βλέπετε και ακούσατε τι σας πληροφοράει ο Κύριος, όταν στόν κήπο από επέκεινα άφησε το κλινάρι του, ντυμένος με ένα λεπτό, άσπρο ύφασμα περί του ισχίου, και φιλούσε δυνατά την αριστερή παρειά του γραφεώς του, του επισκεπτή του, - ο καταδικομένος, ο φτυόμενος, ο επισκεπτής που αγαπάει το στήθος και το στόμα του Κυρίου του, - στην παρουσία από δύο άντρες, ντυμένοι στο μακρό, άσπρο ένδυμα, που ρτούσαν διαρκώς τον επισκεπτή: „για τί είσαι τόσο λυπημένος και σπαίνεις?“

Siehet und höret was das Licht euch mitteilt, das auf der Zunge brannte und sie doch nicht verzehrte, nachdem es in seinem Saal des Jenseits das brennende Brot seines Leibes auf der Zunge seiner Taube gelegt hat,     - auf der Zunge der Taube, die das Wort Gottes nicht verheimlicht hat, obwohl sie im Nest ihr Ei zerbrochen hat, die Ausgestoßene, die Verhasste, als auch auf der Zunge von vielen Tauben , weiblich und männlich - in Anwesenheit einer  Heilige, vorbildlich in Schlichtheit und Demut, die immer noch auf ihre Heiligsprechung wartet.
               
Βλέπετε και ακούσατε τι σας πληροφοράει το Φῳς, που έχει καίει στο στόμα, κι εν τούτοις δεν το έχει καταστρέψει, αφού στην αιθούσα του από επέκεινα έβαζε τον καίῳντο Άρτο του σῳματός του, στηρν γλώσσα της περιστεράς του, - στην γλώσσα της περιστεράς που δεν έχει κρύβει τον λόγο του Θεού, εί και αυτή έσπασε στη φῳλιά το αβγό της, αυτή, η εκδιῳγμένη, η μισητή, αλλά και στην γλώσσα από πολές περιστερές, θηλυκές και αρσενικές - στην παρουσία μίας Άγιας, υποδειγματικά στην απλότητα και ταπεινότητα, που ακόμα περιμένει πιά την τελετή της.

 
 
Siehet und höret zu!
"Dreimal sagte ich dir: was Gott gereinigt hat, das sollst du nicht Unrein nennen.
Diesmal aber sage ich euch Beiden Männer, die in weiß gekleidet seid, geltend für alle:
was meine Brust gespürt hat, und der den ich geküsst habe und mit dem ich von Mund zu Mund spreche, das sollet ihr nicht unwürdig, Gräuel oder Mensch gegen meine Schöpfung nennen. Und was meine Flammen nicht verzehrt haben, das sollet ihr nicht Mord oder Feind gegen das Leben nennen. Denn nicht Moses und Elias, nicht Petrus und Paulus und nicht ihr, sonder ich bin der Richter der urteilt was Gräuel ist oder nicht; ich bin der Schöpfer, der den Mensch erbaut  und wieder erbaut, und ich bin der Hohepriester, der weiß was wahrlich Leben ist oder nicht.
Siehe, der meine Geringsten verfolgt, bespuckt, ausstößt und hasst, der hat Mich verfolgt, bespuckt, ausgestoßen und gehasst. Und dennoch, ich verklage keinen unter euch, da ihr alle bisher darin unwissend wart. So sollet ihr verstehen und nun wissen warum am Tage des Gerichts der Stadt Sodom leichter ergehen wird als vielen anderen Städte wie Kapharnaum und  warum man in der ganzen Welt sagen wird, was sie - meine zu unrecht Ausgestoßene - für mich gut getan hat.
Ich teile euch dies mit, nicht um euren Mund zu stopfen oder eure Zunge zu entzweien, sondern um einen Mühlstein von euren Herzen zu entfernen. Amen"
 
               
Βλέπετε και ακούσατε!
„Τρεις φορές σου είπα: αυτά που ο Θεός καθάρησε, να μην λες ακάθαρτα.
Άυτή τη φορά αλλά σας λέῳ, εσείς, οι δύο άντρες που είσται ντυμένοι στα άσπρα, έγκυρος για όλους:
αυτά που έχει αιστάνεται το στήθος μου, και αυτόν που εγώ τον φιλούσα, και με αυτόν που μιλάῳ από στόμα προς στόμα, να μην λέτε ανάξιος, μίασμα ή άνθρῳπος ενάντια στην δημιουργία μου. Και αυτά που οι φλόγες μου δεν έχουν καταστρέψει, να μην λέτε φονικό ή εχθρός ενάντια στην ζῳή. Διότι όχι Μῳύσης και Ήλίας, όχι Πέτρος και Παύλος, όχι εσείς, αλλά εγώ είμαι ο Δικαστής που κρίνει τι είναι μίασμα η όχι, εγώ είμαι ο Δημιουργός που κατασκευάζει τον άνθρῳπο και πάλι τον κατασκευάζει, κι εγώ είμαι ο Άρχιερεύς που ξέρει τι αλιθινός είναι ζῳή η όχι.
Ίδέ, αυτός που καταδιώκει, φτύνει, εκδιώκει και μισάει τους μικροτερούς μου, αυτός εμένα με καταδίῳξε, έφτυνε, εκδίῳξε και με μισούσε. Κι εν τούτοις εγώ δεν ενάγῳ κανέναν από εσάς, επειδή μέχρι τώρα είσασται εν αυτώ όλοι ανήξεροι. Έτσι να καταλάβετε και να ξέρετε, για τί στην ημέρα του δικαστήριου θα γίνεται πιό ελαφρά στης πολέῳς Σοδόμα, απο πολές, άλλες  πόλεις, σαν Καπαρναούμ, και για τί θα λένε στον όλον κόσμο, τι καλά έκανε για μένα, αυτή η αδικώς εκδιῳγμένη μου. Σας πληροφοράῳ αυτά, όχι για να σας γεμήσῳ το στόμα σας, η για να σας σπάσῳ την γλώσσα σας, αλλά για να σας απομακρύνῳ έναν μύλο από τις καρδιές σας. Άμήν“

 
 
So spricht zwischen die beiden Männer in weißen Gewändern, unser liebender Herr Jesus Christus, der Richter, der Schöpfer und der Hohe Priester, der die Heilige Krone von 7 Donnern  des Vaters empfängt. Amen
J.J.B.
 
               
Έτσι μιλάει μεταξύ τους δύο άντρες στα άσπρα ενδύματα, ο στοργικός Κύριος μας, Ίησούς Χρηστός, ο Δικαστής, ο Δημιουργός και ο Άρχιερεύς που παραλαμβάνει την άγια κορώνα από 7 βροντές του Θεού-Πατέρα . Άμήν
I.I.B.